Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age
Rita Besznyák, Márta Fischer, Csilla Szabó (Eds.)
by Juanjo Arevalillo (Universidad Complutense de Madrid, Spain)
This book is worth reading. It is the result of eTransFair (2016-2019), an Erasmus+ Strategic Partnership research project, and the corresponding closing conference (Budapest, 29 September 2018). The whole undertaking is unique because it represents one of the few rare cases where academia and profession worked together on the realisation of a common goal, viz. how to design both a translation and an interpreting programme that meets the desires and expectations of the market and profession and at the same time provides enough of a theoretical basis to deliver professional, employable, fit-for-market translators and interpreters who are able to make use of the latest digital products available in the market. Initiator and coordinator of the project and conference was the Centre for Modern Languages of the Budapest University of Technology and Economics (BME). Partners were the Centre for Translation Studies of the University of Vienna (Univie) and Hermes Traducciones, a major Spanish translation company. The common goal is approached from different angles: the most appropriate curriculum; the competences needed (e.g. terminology competence and post-editing competence) and how to teach and practise them; e-learning materials and their impact on training and work of translators and interpreters as well as on T&I trainers; how to create, test and implement such e-learning materials; as well as various aspects of neural machine translation and post-editing. The book contains fresh and revealing contributions on these perspectives by a number of expert scholars and practitioners. It is a must for trainers, students and professionals.
Dr. Marcel Thelen
Zuyd University of Applied Sciences, Netherlands
The book “Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age” gives a very good future-oriented outlook on the translation market. The wide range of contributions reflects the multi-faceted configuration of the profession. Thanks to the practice-oriented approach, the book will become an indispensable guide for all translation didacticians.
Dr. Alexandra Krause
University of Vienna, Austria
The translation and interpreting market is changing at an unprecedented rate which affects all the actors and stakeholders in the market. The eTransFair project and the authors and editors of the volume entitled ‘Fit-For-Market Translator Training in a Digital Age’ were quick to react to these changes and have transformed their training programs to meet the demands of the digital age.
A special strength of this volume is to bring together experts and stakeholders with valuable insights and viewpoints from different institutions and countries with different translator and interpreter experiences in the digital age.
The chapters in this volume discuss how training institutions can meet market demands, revisit the issues of competence development, and explore how the latest digital trends and their implications for machine translation and new technologies impact the profession.
I strongly recommend this book to translator and interpreter trainers and trainees, researchers, practicing translators and interpreters and agencies.
Prof. Maria Bakti
Institute of Applied Humanities,
University of Szeged, Hungary
Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements?
Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators.
With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue.
Introduction (Juanjo Arevalillo)
Part I Collaborative e-learning partnership in translator and interpreter training
Chapter 1 Szabó, Csilla: Fit-for-market specialised translator and interpreter training: a Hungarian example
Chapter 2 Krajcso, Zita: Roadmap for e-learning implementation in higher education
Chapter 3 Heinisch, Barbara: Creating, testing and using e-learning modules in a specialised translation programme – a study on the eTransFair open educational resources
Part II Competence development: towards an extended translator profile
Chapter 4 Fischer, Márta: Developing terminology competence, with special focus on recognising terms
Chapter 5 Blagodarna, Olena: Acquisition of post-editing competence: training proposal and its outcomes
Chapter 6 Dabis, Melinda: Beyond CAT: The question of digital literacy in translator training
Part III Neural machine translation and post-editing in translator training
Chapter 7 Eszenyi, Réka – Dóczi, Brigitta: Rage against the machine – will post-editing assignments outnumber translation assignments in the future?
Chapter 8 Kovács, Tímea: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine translation for the educators of future translators
Chapter 9 Stasimioti, Maria – Sosoni, Vilelmini: MT output and post-editing effort: insights from a comparative analysis of SMT and NMT output and implications for training
Part IV New technologies – new methods in the work and training of interpreters and translators
Chapter 10 Cesonis, Ramunas: Human language technologies and digitalisation in a multilingual interpretation setting
Chapter 11 Besznyák, Rita: Increasing source text difficulty in interpreter training projects by analysing lexical pitfalls
Chapter 12 Zachar, Viktor: Journalistic translation in translator training in a digital age
List of abbreviations and acronyms
List of illustrations
Rita Besznyák holds an MA in English and German Studies (ELTE, Budapest), DU in Translation and DESS in Conference Interpreting (Marc Bloch University of Strasbourg) and participates in the Eötvös Lóránd University’s PhD program in Translation Studies. She has been teaching specialized translation and interpreting at the Centre for Interpreter and Translator Training (CITT) at the Budapest University of Technology and Economics (BME) for fifteen years. Her research focuses on methodological aspects of teaching interpreting and specialized translation.
Csilla Szabó holds a BA in Teaching English as a Foreign Language (TEFL); an MA and a PhD in Applied Linguistics. She has also obtained qualifications as a translator and a conference interpreter and, besides working as a freelance in both fields, she has also been active as a trainer. She currently works as the head of Centre for Interpreter and Translator Training (CITT) at BME, Budapest where she has been involved in the professional work of elaborating materials for eTransFair, an Erasmus+ project focusing on the modernisation of the training of specialised translators. Her research areas include translation and interpreting pedagogy with a special focus on note-taking.
Márta Fischer holds an MSc in Economics, an MA in European Studies and a PhD in Translation Studies. She has also obtained qualifications in legal studies and terminology (ECQA). She currently works as director of the Centre for Modern Languages at BME, Budapest where she initiated the launch of eTransFair, an Erasmus+ project focusing on specialised translators and university–market cooperation. Her research focuses on translation-oriented terminology with special regard to the EU context.
language technology, neural machine translation, computer literacy, post-editing, e-learning, digitalization, open education resources, terminology competence, interpreting, interpreter training, journalistic translation, mentoring scheme